Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun üzerine de (serinlemek ve acınızı dindirmek umuduyla) alabildiğine kaynar sudan içecek (ve içtikçe perişan olacaksınız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz. |
Ali Bulaç Meali |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Üzerine sıcak su içeceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun üzerine kaynar su içeceksiniz; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
Edip Yüksel Meali |
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İçersiniz de üstüne o hamîmden |
Hasan Basri Çantay Meali |
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
53,54. Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
“Zakkum ziyafetinin üzerine de, iç organları paramparça eden, kusmuk ve irin katılmış kaynar sudan içeceksiniz!” |
Mehmet Türk Meali |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
Muhammed Esed Meali |
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz! |
Süleyman Ateş Meali |
Üzerine de kaynar su içeceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzerine kaynar su içeceksiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan! |
Ümit Şimşek Meali |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzerine içecekler kaynar sudan, |
M. Pickthall (English) |
And thereon ye will drink of boiling water, |
Yusuf Ali (English) |
"And drink Boiling Water on top of it: |