Vâkıa Suresi 54. Ayet


Arapça

فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ


Türkçe Okunuşu

Fe şâribûne aleyhi minel hamîm(hamîmi).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
şâribûne içecek olanlar
aleyhi ona, onun üzerine
min el hamîmi kaynar sudan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onun üzerine de (serinlemek ve acınızı dindirmek umuduyla) alabildiğine kaynar sudan içecek (ve içtikçe perişan olacaksınız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.
Ahmet Tekin Meali Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Ahmet Varol Meali Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Bulaç Meali Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Üzerine sıcak su içeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali 54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Edip Yüksel Meali "Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Üstüne de kaynar su içeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) İçersiniz de üstüne o hamîmden
Hasan Basri Çantay Meali üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali 53,54. Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler.
Kadri Çelik Meali Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
Mahmut Kısa Meali “Zakkum ziyafetinin üzerine de, iç organları paramparça eden, kusmuk ve irin katılmış kaynar sudan içeceksiniz!”
Mehmet Türk Meali Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
Muhammed Esed Meali ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
Mustafa İslamoğlu Meali Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz.
Suat Yıldırım Meali Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
Süleyman Ateş Meali Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Üzerine kaynar su içeceksiniz.
Şaban Piriş Meali Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
Ümit Şimşek Meali Üstüne de kaynar su içeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Üzerine içecekler kaynar sudan,
M. Pickthall (English) And thereon ye will drink of boiling water,
Yusuf Ali (English) "And drink Boiling Water on top of it:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları