Vâkıa Suresi 72. Ayet


Arapça

أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ


Türkçe Okunuşu

E entum enşe’tum şeceretehâ em nahnul munşiûn(munşiûne).


Kelimeler

e entum siz mi
enşe'tum yarattınız
şecerete-hâ onun ağacını
em yoksa, veya
nahnu biz
el munşiûne inşa eden, yaratan, halkeden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Abdullah Parlıyan Meali Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Ahmet Tekin Meali Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
Ahmet Varol Meali Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Meali Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Bahaeddin Sağlam Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı Meali 71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Cemal Külünkoğlu Meali 71,72. Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel Meali Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizmi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa bizmiyiz inşa eden?
Hasan Basri Çantay Meali Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İlyas Yorulmaz Meali Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?
Kadri Çelik Meali Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?
Mahmut Kısa Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz onu yaratan?
Mehmet Türk Meali Onun ağacını sizler mi yarattınız, yoksa onu yaratan, Biz miyiz?1*
Muhammed Esed Meali Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı 23 var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Mustafa İslamoğlu Meali Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını,[4917] yoksa Biz miyiz yapan?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Suat Yıldırım Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz? *
Süleyman Ateş Meali Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Meali Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Şaban Piriş Meali Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Ümit Şimşek Meali Onun ağacını(6) siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
M. Pickthall (English) Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Yusuf Ali (English) Is it ye who grow the tree which feeds(5254) the fire, or do We grow it?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları