Vâkıa Suresi 49. Ayet


Arapça

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kul innel evvelîne vel âhirîn(âhirîne).


Kelimeler

kul de, söyle
inne muhakkak
el evvelîne evvelkiler, öncekiler
ve el âhirîne ve sonrakiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm, onlara) De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de (geçmiş ve gelecek herkes mahşere kalkacaktır) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,
Ahmet Tekin Meali “Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
Ali Bulaç Meali De ki: 'Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Öncekiler de sonrakiler de…
Bayraktar Bayraklı Meali 47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 49,50. “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 49,50. De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 49,50. De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Edip Yüksel Meali De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
Hasan Basri Çantay Meali Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
Hayrat Neşriyat Meali 49,50. De ki: “Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Onlara de ki: “Evet; önceki devirlerde yaşamış olan nesiller de, sonrakiler de,”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed! Onlara:) “(Evet) hem öncekiler, hem de sonrakiler.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,».
Suat Yıldırım Meali 49, 50. De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız. ” [11, 103-105]
Süleyman Ateş Meali De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara şimdiden de ki “Evet, eskiler de sonrakiler de
Şaban Piriş Meali De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Ümit Şimşek Meali De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
M. Pickthall (English) Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Yusuf Ali (English) Say: "Yea, those of old and those of later times,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları