Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve çılgınca yanan ateşe her atılışta (yanıp kavrulacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cehenneme atılma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve cehenneme atılır… |
Ahmet Tekin Meali |
Kaynayan, köpüren Cehennemde ağırlaştırılmış yanma cezası vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Ve cehenneme atılma (var). |
Ali Bulaç Meali |
Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de cehenneme atılış... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o, Cehenneme yaslatılır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94. Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93,94. Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cehenneme sokulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bir de cehenneme atılma vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır. |
Edip Yüksel Meali |
ve cehennemde yanma... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve cehenneme atılma vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve yaslanacağı Cahîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
ve cehenneme bir atılış. |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93,94. Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gireni kucaklayan ateşin içine atılmak var. |
Kadri Çelik Meali |
Ve çılgınca yanan ateşe atılma da. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve tepetaklak cehenneme atılacaklar! |
Mehmet Türk Meali |
Ve (sonunda da) cehenneme atılacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve çılgın bir ateşe atılmaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve cehenneme bir atılış (da vardır). |
Suat Yıldırım Meali |
92, 93, 94. Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve cehenneme atılma var. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayrıca ateş yığınında kızarırlar. |
Şaban Piriş Meali |
Ve cehenneme atılış... |
Ümit Şimşek Meali |
Ve Cehenneme atılmak vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve cehenneme salıverilme var ona. |
M. Pickthall (English) |
And roasting at hell fire. |
Yusuf Ali (English) |
And burning in Hell-Fire. |