Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir. |
Ahmet Varol Meali |
Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
75,76. Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
75,76. Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
75,76. Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
75,76. Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir- |
Diyanet Vakfı Meali |
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir. |
Edip Yüksel Meali |
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bilirseniz bu büyük bir yemindir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer aklınız ve bilinciniz varsa, bu gerçekten büyük bir yemindir! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz -bilirseniz- bu, kesinlikle büyük bir yemindir. |
Muhammed Esed Meali |
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir. |
Süleyman Ateş Meali |
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bilseniz bu büyük bir yemindir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu. |
M. Pickthall (English) |
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew |
Yusuf Ali (English) |
And that is indeed a mighty adjuration(5259) if ye but knew,-* |