Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve böylece şayet "Ashab-ı Yemin"den olmuş ise, (onlar bahtiyarlardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ama sağ taraf ehlindense. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise, |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer sağ ashabından ise; |
Ali Bulaç Meali |
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer sağ tarafın ehlinden ise; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer o sağdakilerden ise, |
Edip Yüksel Meali |
O, sağda olanlardan ise, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer O, sağın adamlarından ise, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve amma Eshabi yemînden ise |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer sağcılardan ise, |
Hayrat Neşriyat Meali |
90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.) |
İlyas Yorulmaz Meali |
O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise. |
Kadri Çelik Meali |
Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer önde gidenlerden değil de, orta derecede iyi insanlardan ise, |
Mehmet Türk Meali |
Ve eğer o (kişi,) sağ taraftakilerden ise, |
Muhammed Esed Meali |
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden 31 olursa, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise, |
Suat Yıldırım Meali |
90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32] |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer uğurlu sınıftan ise... |
Şaban Piriş Meali |
Eğer o, sağ taraf halkından ise... |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer Ashab-ı Yeminden ise, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense, |
M. Pickthall (English) |
And if he is of those on the right hand, |
Yusuf Ali (English) |
And if he be of the Companions of the Right Hand,(5269)* |