Vâkıa Suresi 90. Ayet


Arapça

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ


Türkçe Okunuşu

Ve emmâ in kâne min ashâbil yemîn(yemîni).


Kelimeler

ve ve
emmâ ama, ...ise
in kâne eğer, olursa
min ashâbi el yemîni yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve böylece şayet "Ashab-ı Yemin"den olmuş ise, (onlar bahtiyarlardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ama sağ taraf ehlindense.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,
Ahmet Tekin Meali Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.
Ahmet Varol Meali Eğer sağ ashabından ise;
Ali Bulaç Meali Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Ali Fikri Yavuz Meali Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer sağ tarafın ehlinden ise;
Bayraktar Bayraklı Meali 90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Cemal Külünkoğlu Meali 90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet Vakfı Meali Eğer o sağdakilerden ise,
Edip Yüksel Meali O, sağda olanlardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer O, sağın adamlarından ise,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve amma Eshabi yemînden ise
Hasan Basri Çantay Meali Eğer sağcılardan ise,
Hayrat Neşriyat Meali 90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)
İlyas Yorulmaz Meali O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise.
Kadri Çelik Meali Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.
Mahmut Kısa Meali Eğer önde gidenlerden değil de, orta derecede iyi insanlardan ise,
Mehmet Türk Meali Ve eğer o (kişi,) sağ taraftakilerden ise,
Muhammed Esed Meali Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden 31 olursa,
Mustafa İslamoğlu Meali Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,
Suat Yıldırım Meali 90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]
Süleyman Ateş Meali Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Süleymaniye Vakfı Meali Eğer uğurlu sınıftan ise...
Şaban Piriş Meali Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Ümit Şimşek Meali Eğer Ashab-ı Yeminden ise,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
M. Pickthall (English) And if he is of those on the right hand,
Yusuf Ali (English) And if he be of the Companions of the Right Hand,(5269)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları