Vâkıa Suresi 52. Ayet


Arapça

لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ


Türkçe Okunuşu

Le âkilûne min şecerin min zakkumin.


Kelimeler

le mutlaka, elbette, muhakkak
âkilûne yiyenler, yiyecek olanlar
min şecerin ağaçtan
min zakkûmin zakkumdan olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan (zorla) yiyecek (ve Allah’ın kahrına uğrayacaksınız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.
Abdullah Parlıyan Meali zakkum ağacından yiyecek,
Ahmet Tekin Meali Elbette bir bitkiden, kaktüsten yiyeceksiniz.
Ahmet Varol Meali Kesinlikle, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Elbette (cehennemde) zakkum ağacından yiyeceksiniz;
Bahaeddin Sağlam Meali Zakkum(*) ağacından yiyeceksiniz.*
Bayraktar Bayraklı Meali 52,53. Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu bir zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 51,52. Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Edip Yüksel Meali "Zakkum ağacından yiyeceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Hasan Basri Çantay Meali Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
Hayrat Neşriyat Meali 51,52. Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İlyas Yorulmaz Meali Elbetteki onlar, cehennemin içindeki ağaçtan, zakkum ağacından yiyecekler.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Mahmut Kısa Meali “Yemin ederim ki, cehennemde zâlimleri bekleyen o öldürücü zakkum ağacından yiyeceksiniz!”
Mehmet Türk Meali Şüphesiz siz de zakkum1 ağacından yiyeceksiniz.*
Muhammed Esed Meali siz kesinlikle ağulu meyve ağacından 20 tadacaksınız,
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.[4908]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.
Suat Yıldırım Meali Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,
Süleyman Ateş Meali (Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Süleymaniye Vakfı Meali Siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Şaban Piriş Meali Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Ümit Şimşek Meali O zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
M. Pickthall (English) Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Yusuf Ali (English) "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.(5247)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları