Vâkıa Suresi 62. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
alimtum(u) bildiniz
en neş'ete neş'et, çıkış, yeniden yaratılış
el ûlâ ilk, önceki
fe o zaman, böylece
lev eğer, ise
lâ tezekkerûne tezekkür etmezsiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, ilk inşa (yaratma) yı (bizzat görüp) bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? (Ki aynen ve yeniden diriltilip hesaba çekileceksiniz.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
Ahmet Tekin Meali Andolsun, ruhları, iradeleri, organları, güçleri ve kabiliyetleriyle canlıların dünyadaki ilk mükemmel yaratılışını biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?*
Ahmet Varol Meali Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç Meali Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz Meali Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Siz ilk yaradılışı bildiniz. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekmez mi?
Bayraktar Bayraklı Meali 60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Diyanet Vakfı Meali Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Edip Yüksel Meali İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
İlyas Yorulmaz Meali İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?
Kadri Çelik Meali Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
Mahmut Kısa Meali Aslında siz, ilk yaratılışın muhteşem bir kudret ve irâdenin eseri olarak gerçekleştiğini pekâlâ biliyorsunuz; peki, bundan ibret alıp da, ikinci yaratılışın gerçekleşeceğini anlamanız gerekmez mi?
Mehmet Türk Meali İlk yaratılışınızın nasıl olduğunu bildiğiniz halde, bunu bari düşünseniz olmaz mı?
Muhammed Esed Meali Ve [mademki] baştaki yaratılışınızı[n mucizevî bir olay olduğunu] biliyorsunuz; öyleyse, neden [Bizim hakkımızda] düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu ilk yaratılışı, (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30, 27; 19, 67; 36, 77-79; 75, 36-40]
Süleyman Ateş Meali Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?*
Süleymaniye Vakfı Meali Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?
Şaban Piriş Meali -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek Meali İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
M. Pickthall (English) And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Yusuf Ali (English) And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları