Vâkıa Suresi 45. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ


Türkçe Okunuşu

İnnehum kânû kable zâlike mutrefîn(mutrefîne).


Kelimeler

inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
kânû oldular
kable zâlike bundan önce, daha önce
mutrefîne mutrafı olanlar, varlık içinde zevklerine dalmış olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı. (Haksızlığa ve hayâsızlığa dalmışlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü onlar, dünyada nimet içinde yüzüyor ve istedikleri gibi yaşıyorlardı.
Ahmet Tekin Meali Onlar, bundan önce, varlık içinde, sefahata dalmışlardı.
Ahmet Varol Meali Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Ali Bulaç Meali Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onlar, bundan önce refah içinde idiler.
Bayraktar Bayraklı Meali 42,43,44,45,46. İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) şımartılmış kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 45,46. Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
Diyanet Vakfı Meali Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Edip Yüksel Meali Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki onlar, bundan önce (ni'metler içinde) şımartılmış kimseler idiler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar dünyada iken kendilerini seçilmiş, ayrıcalıklı görenler olup.
Kadri Çelik Meali Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlar, bundan önceki hayatlarında lüks ve sefahat içinde şımarırlardı.
Mehmet Türk Meali Çünkü onlar, bundan önce keyiflerine düşkün kimselerdendiler.
Muhammed Esed Meali Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı, 19
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;[4904]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Çünkü,şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler.
Suat Yıldırım Meali Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Süleyman Ateş Meali Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar buraya gelmeden önce şımartılmışlardı.
Şaban Piriş Meali Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Çünkü onlar evvelce varlık içinde şımarmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
M. Pickthall (English) Lo! heretofore they were effete with luxury
Yusuf Ali (English) For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),(5244)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları