Vâkıa Suresi 60. Ayet


Arapça

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ


Türkçe Okunuşu

Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne).


Kelimeler

nahnu biz
kaddernâ hükmettik (kaderini tayin ettik), takdir ettik
beyne-kum sizin aranızda
el mevte ölüm
ve ve
olmadı
nahnu biz
bi mesbûkîne önüne geçilmiş olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilecek (ve hiçbir güç takdirimizi değiştirecek) değildir;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Abdullah Parlıyan Meali Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Ahmet Tekin Meali Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol Meali Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç Meali Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz Meali Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bahaeddin Sağlam Meali Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.)
Bayraktar Bayraklı Meali 60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Cemal Külünkoğlu Meali Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet Vakfı Meali Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel Meali Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Hasan Basri Çantay Meali 60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat Meali 60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İlyas Yorulmaz Meali Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.
Kadri Çelik Meali Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Mahmut Kısa Meali Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz!
Mehmet Türk Meali 60,61. Aranızda ölümü takdir eden,1 Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.*
Muhammed Esed Meali Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa İslamoğlu Meali Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[4912]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Suat Yıldırım Meali 60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. *
Süleyman Ateş Meali Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Süleymaniye Vakfı Meali Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
Şaban Piriş Meali Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Ümit Şimşek Meali Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
M. Pickthall (English) We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Yusuf Ali (English) We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları