Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip-zorlandık (sermayemizi ve emeğimizi boşa harcadık) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eyvah, borç altında kalıp mahvolduk! |
Ahmet Tekin Meali |
“Doğrusu, borç altına girdik, zarardayız.” |
Ahmet Varol Meali |
(Derdiniz ki): "Doğrusu biz ağır borca sokulduk. [3]* |
Ali Bulaç Meali |
(Şöyle de sızlanırdınız:) 'Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip-zorlandık.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“-Doğrusu biz çok ziyandayız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Biz gerçekten helaka uğradık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
65,66,67. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
65,66,67. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık". |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Muhakkak biz çok ziyandayız!” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Doğrusu borç altına girdik. |
Edip Yüksel Meali |
"Borca girdik." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Doğrusu borç altına girdik." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde biz çok ziyandayız |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Şöyle derdiniz:) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O vakit:) “Doğrusu biz, gerçekten zarara uğratılmışlarız!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bize ağır bir ceza yüklendi” dersiniz. |
Kadri Çelik Meali |
“Doğrusu biz çok ziyandayız (diye sızlanırdınız ).” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve “Eyvah, biz mahvolduk!” |
Mehmet Türk Meali |
65,66,67. Eğer dilersek onu kesinlikle bir çör-çöp yapardık ve siz de: “Eyvah! Mahvolduk, daha doğrusu biz çok zarardayız!” diye, geveler dururdunuz. |
Muhammed Esed Meali |
“Eyvah, mahvolduk! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk![4915]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). |
Suat Yıldırım Meali |
“Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Emeklerimiz yok oldu; |
Şaban Piriş Meali |
66,67. --Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
“Mahvolduk, borca battık, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık." |
M. Pickthall (English) |
Lo! we are laden with debt! |
Yusuf Ali (English) |
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):(5252)* |