Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunlar, (Rabbine ve va’adine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır mabutlarına yaklaştırılanlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte Allah'a yakın olanlar, bunlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar, gözde olanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış olanlardır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunlar, dereceleri en yüksek olanlar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’a yakın olanlar onlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11. Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
11,12. İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Onlar esenlik ve mutluluk cennetlerindedir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
11,12. Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
11, 12. İşte bunlar, naîm cennetlerinde (Allah'a) en yakın olanlardır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar (Tanrı'ya) yaklaştırılanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte o yaklaştırılanlar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
11,12. Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar (o öne geçenler), mukarrabîn (Allah'a yakın kılınan kimseler)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte onlar (cennete) yaklaştırılmış olanlardır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte onlar, yakınlaştırılmış olanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
En iyiler işte onlardır, en yüce makâma erişip Allah’a yakınlaştırılmış olanlar. |
Mehmet Türk Meali |
11,12. İşte onlar, (Allah’a) en çok yaklaştırılanlardır (ve onlar,) nîmetleri bol cennetlerdedirler. |
Muhammed Esed Meali |
[her zaman] Allah'a yakınlık sağlayanlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bunlardır Allah’a yakınlık sağlayanlar,[4883]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte mukarreb olanlar, onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
11, 12. İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte , onlardır (Allah'a) yaklaştırılanlar, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, her türlü ikramın yakınına alınırlar. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, en gözde olanlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte onlar Allah katında yakınlık sahibidirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte onlardır yaklaştırılanlar. |
M. Pickthall (English) |
Those are they who will be brought nigh |
Yusuf Ali (English) |
These will be those Nearest to Allah:(5227)* |