Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu sizler mi yeşertip bitiriyorsunuz, yoksa bitirip yetiştiren Biz miyiz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz? |
Ahmet Tekin Meali |
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren biz miyiz? |
Ahmet Varol Meali |
Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz? |
Ali Bulaç Meali |
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Siz mi onu filizlendiriyorsunuz, Biz mi?.. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
63,64. (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
63,64. Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Edip Yüksel Meali |
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sizmi bitiriyorsunuz onu? Yoksa bizmiyiz bitiren? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz? |
Kadri Çelik Meali |
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz? |
Mahmut Kısa Meali |
Acaba onu yeşertip büyüten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onu yetiştiren? |
Mehmet Türk Meali |
Onu sizler mi yeşertiyorsunuz, yoksa yeşerten, Biz miyiz? |
Muhammed Esed Meali |
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz? |
Suat Yıldırım Meali |
63, 64. Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi? * |
Süleyman Ateş Meali |
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz? |
Şaban Piriş Meali |
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz? |
Ümit Şimşek Meali |
Siz mi o ekinleri bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz bitiren? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz? |
M. Pickthall (English) |
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? |
Yusuf Ali (English) |
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? |