Vâkıa Suresi 70. Ayet


Arapça

لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).


Kelimeler

lev eğer, ise
neşâu dileriz
cealnâ-hu onu kıldık
ucâcen acı
fe o zaman, böylece
lev eğer, ise
lâ teşkurûne şükretmiyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; (deniz suyu gibi asla içemezdiniz, hâlâ) şükretmeniz gerekmez mi?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Varol Meali Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç Meali Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz Meali Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah'a) şükretseniz ya...
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer isteseydik, onu tuzlu su yapardık. Artık şükretmeniz gerekmez mi?!
Bayraktar Bayraklı Meali 68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet Vakfı Meali Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel Meali Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı Meali (Orjinal) Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza
Hasan Basri Çantay Meali Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İlyas Yorulmaz Meali Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı,tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?
Kadri Çelik Meali Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali Dileseydik, onu acı ve tuzlu da yapabilirdik; öyleyse, bunca nîmetlere karşılık Rabb’inize şükretmeniz gerekmez mi?
Mehmet Türk Meali Eğer dilersek onu da tuzlu (ve acı) yapardık. Buna şükretseniz olmaz mı?
Muhammed Esed Meali [O tatlı bir su şeklinde iner, ama] dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik: öyleyse neden [Bize] şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali Eğer isteseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hâlâ şükretmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz?
Suat Yıldırım Meali Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş Meali Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı Meali O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
Şaban Piriş Meali İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek Meali Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
M. Pickthall (English) If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?
Yusuf Ali (English) Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable):(5253) then why do ye not give thanks?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları