Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu durumda, ferahlık, reyhan (sonsuz ve kusursuz güzellikler) ve naim cennetleri onlarındır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naim cenneti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
rahatlık, huzur, neşe ve nimet cennetleri O'nundur. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona rahmet, rahatlık, güzel rızık, nimetler ve güzel kokularla dolu Cennet vardır. |
Ahmet Varol Meali |
(Bu durumda ona) rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti (var). |
Ali Bulaç Meali |
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. (Nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona rahatlık, güzel rızık ve nimet Cennetleri vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
88,89. Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
88,89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
88,89. Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
88,89. Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
Edip Yüksel Meali |
o zaman neşe, çiçekler ve nimet cennetleri... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
artık bir revh-u reyhan ve bir Cenneti ne'îm |
Hasan Basri Çantay Meali |
artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur). |
Hayrat Neşriyat Meali |
88,89. Fakat (ölen o kimse), (Allah'a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O zaman o kimse, kurtuluş, sevinç ve cennet nimetlerinin içindedir. |
Kadri Çelik Meali |
Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur). |
Mahmut Kısa Meali |
İşte ona, sonsuz bir mutluluk, muhteşem bir rızık ve nîmetlerle dolu cennet bahçeleri armağan edilecektir. |
Mehmet Türk Meali |
Ona (âhirette) rahatlık, güzel bir rızık ve nîmetlerle donatılmış cennet vardır. |
Muhammed Esed Meali |
[öteki dünyada onu] mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi [bekler]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(yeriniz) tarifsiz bir huzur, bitimsiz bir rızık[4927] ve mutluluğun üretildiği cennetler (olur).* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte (ona) bir rahat, bir güzel rızk ve bir Nâim cenneti vardır). |
Suat Yıldırım Meali |
88, 89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var. |
Süleyman Ateş Meali |
O'na rahatlık, güzel rızık ve ni'met cenneti var. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Huzur, güzel kokular ve nimetlerle dolu bahçeler onu bekler. |
Şaban Piriş Meali |
Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri... |
Ümit Şimşek Meali |
Ölüm onun için rahat, güzel kokulu rızıklar ve nimetlerle dolu Cennet demektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona. |
M. Pickthall (English) |
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight |
Yusuf Ali (English) |
(There is for him) Rest and Satisfaction,(5268) and a Garden of Delights.* |