Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık) O’nun vukuunu (zulüm ve küfür saltanatının çöküş olayını ve kâfirlerin dünyasının yıkılışını) hiç kimse yalanlayamayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kopacağına dair söylenen sözlerde yalan yok. |
Abdullah Parlıyan Meali |
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.* |
Ahmet Varol Meali |
Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz. |
Ali Bulaç Meali |
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onun olmayacağına dair hiçbir delil yoktur.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur; |
Edip Yüksel Meali |
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Olmaz vak'asına yalan diyen dil |
Hasan Basri Çantay Meali |
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz. |
Kadri Çelik Meali |
Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kimse onun gerçekliğini inkâr edemeyecek! Fakat o zaman, son pişmanlık fayda vermeyecektir. |
Mehmet Türk Meali |
Artık onun gerçekleşmesini yalanlayacak (kimse) yoktur.1* |
Muhammed Esed Meali |
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan;[4878]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun vukûu için bir yalan yoktur. |
Suat Yıldırım Meali |
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz. [70, 1-2; 6, 73] |
Süleyman Ateş Meali |
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Olduğunda onu yalan sayan kimse kalmaz. |
Şaban Piriş Meali |
Bunun olacağı yalan değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak. |
M. Pickthall (English) |
There is no denying that it will befall |
Yusuf Ali (English) |
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |