Vâkıa Suresi 2. Ayet


Arapça

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ


Türkçe Okunuşu

Leyse li vak’atihâ kâzibeh(kâzibetun).


Kelimeler

leyse değil
li vak'ati-hâ onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini
kâzibetun yalanlayan kimse

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Artık) O’nun vukuunu (zulüm ve küfür saltanatının çöküş olayını ve kâfirlerin dünyasının yıkılışını) hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kopacağına dair söylenen sözlerde yalan yok.
Abdullah Parlıyan Meali onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.
Ahmet Tekin Meali Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.*
Ahmet Varol Meali Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
Ali Bulaç Meali Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
Bahaeddin Sağlam Meali Onun olmayacağına dair hiçbir delil yoktur.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Diyanet Vakfı Meali Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Edip Yüksel Meali Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Olmaz vak'asına yalan diyen dil
Hasan Basri Çantay Meali (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Hayrat Neşriyat Meali Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.
Kadri Çelik Meali Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.
Mahmut Kısa Meali Hiç kimse onun gerçekliğini inkâr edemeyecek! Fakat o zaman, son pişmanlık fayda vermeyecektir.
Mehmet Türk Meali Artık onun gerçekleşmesini yalanlayacak (kimse) yoktur.1*
Muhammed Esed Meali onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Mustafa İslamoğlu Meali kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan;[4878]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun vukûu için bir yalan yoktur.
Suat Yıldırım Meali Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz. [70, 1-2; 6, 73]
Süleyman Ateş Meali Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali Olduğunda onu yalan sayan kimse kalmaz.
Şaban Piriş Meali Bunun olacağı yalan değildir.
Ümit Şimşek Meali Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
M. Pickthall (English) There is no denying that it will befall
Yusuf Ali (English) Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları