Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinip bulanır. (İçtikçe huzur ve mutlulukları artacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez. |
Ahmet Tekin Meali |
İçtikçe lezzetleri eksilmez, toplumları perişan edilmez, başları ağrımaz, sarhoş olmazlar, akıllarına zarar gelmez, içtikleri de tükenmez. |
Ahmet Varol Meali |
Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir. |
Ali Bulaç Meali |
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ne o içecekten bıkarlar ne de o içecek tükenir.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18,19. Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
17,18,19,20,21. Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir. |
Edip Yüksel Meali |
Ne ara verirler ne de yorulurlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar. |
Kadri Çelik Meali |
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Kana kana içtikleri bu cennet içkisi ne baş ağrısı yapar, ne de sarhoşluk verir. |
Mehmet Türk Meali |
17,18,19. Onların çevrelerinde ölümsüz genç hizmetçiler1 (ellerinde) onların başlarını ağrıtmayan, sarhoş etmeyen ve tertemiz içeceklerle dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşır.* |
Muhammed Esed Meali |
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su) |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ondan dolayı ne başları döner ne de sarhoş olurlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar. |
Süleyman Ateş Meali |
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İçtikleri, ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş olurlar. |
Şaban Piriş Meali |
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen .. |
Ümit Şimşek Meali |
O şaraptan ne başları ağrır, ne sarhoş olurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır. |
M. Pickthall (English) |
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, |
Yusuf Ali (English) |
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:(5232)* |