Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü hor görüp-küçümsüyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Peki! Siz şimdi (Allah'a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz? |
Mehmet Türk Meali |
Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe1 kalkışıyorsunuz?* |
Muhammed Esed Meali |
Şimdi böyle bir habere 28 küçümseyerek mi bakıyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[4925]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor, |
Şaban Piriş Meali |
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz? |
M. Pickthall (English) |
Is it this Statement that ye scorn, |
Yusuf Ali (English) |
Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?* |