Vâkıa Suresi 81. Ayet


Arapça

أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ


Türkçe Okunuşu

E fe bi hâzel hadîsi entum mudhinûn(mudhinûne).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
bi hâzâ el hadîsi bu söze
entum sizi
mudhinûne şüphe edenler, inanmayanlar, inanmayan kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Abdullah Parlıyan Meali Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç Meali Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel Meali Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Hasan Basri Çantay Meali Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
İlyas Yorulmaz Meali Peki! Siz şimdi (Allah'a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
Kadri Çelik Meali Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?
Mehmet Türk Meali Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe1 kalkışıyorsunuz?*
Muhammed Esed Meali Şimdi böyle bir habere 28 küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu Meali Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[4925]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Suat Yıldırım Meali Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
Şaban Piriş Meali -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
M. Pickthall (English) Is it this Statement that ye scorn,
Yusuf Ali (English) Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları