Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz, |
Ahmet Tekin Meali |
Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz; |
Ali Bulaç Meali |
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
Diyanet Vakfı Meali |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
Edip Yüksel Meali |
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer cezalandırılmayacak iseniz, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz, |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz, |
Hayrat Neşriyat Meali |
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız. |
Kadri Çelik Meali |
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz, |
Mehmet Türk Meali |
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım! |
Muhammed Esed Meali |
peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa, |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size boyun eğdirilmemişse[*]...* |
Şaban Piriş Meali |
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz... |
Ümit Şimşek Meali |
Madem hesaba çekilmeyeceksiniz: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz, |
M. Pickthall (English) |
Why then, if ye are not in bondage (unto Us), |
Yusuf Ali (English) |
Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-* |