Vâkıa Suresi 86. Ayet


Arapça

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lev lâ eğer olmasaydı
in eğer
kuntum siz iseniz
gayre başka
medînîne ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Mademki sizler, eğer (hesaba çekilmeyecek ve) ceza görmeyecek iseniz, (o halde;)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Abdullah Parlıyan Meali mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Ahmet Tekin Meali Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali Bulaç Meali İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Fikri Yavuz Meali Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Bahaeddin Sağlam Meali İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.
Bayraktar Bayraklı Meali 86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Cemal Külünkoğlu Meali 86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet Vakfı Meali Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Edip Yüksel Meali Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Hasan Basri Çantay Meali İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hayrat Neşriyat Meali 86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İlyas Yorulmaz Meali Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.
Kadri Çelik Meali O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Mahmut Kısa Meali Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,
Mehmet Türk Meali 86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
Muhammed Esed Meali peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Suat Yıldırım Meali Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş Meali Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Süleymaniye Vakfı Meali Size boyun eğdirilmemişse[*]...*
Şaban Piriş Meali Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Ümit Şimşek Meali Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
M. Pickthall (English) Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Yusuf Ali (English) Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları