Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve eğer o, (Kur’an’ın hüküm ve haberlerini gereksiz ve geçersiz sayıp) yalanlayan sapkınlardan olmuş ise, (asıl bedbaht onlardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ama yalanlayan sapıklardansa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise, |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise; |
Ali Bulaç Meali |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer sapık yalancılardan ise, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94. Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93,94. Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Eğer, sapık yalancılardan ise, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
92,93. Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise, |
Edip Yüksel Meali |
Ama o yalanlayan sapıklardan ise- |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise; |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise |
Hasan Basri Çantay Meali |
Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa, |
Hayrat Neşriyat Meali |
92,93,94. Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise. |
Kadri Çelik Meali |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama eğer, ayetlerimi yalanlayan o sapıklardan ise, |
Mehmet Türk Meali |
Ve eğer o (kişi) yalancı sapkınlardan ise, |
Muhammed Esed Meali |
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve [böylece] yoldan sapmışlardan olursa, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat eğer o, yalanlayıp da yanlışta direnenlerden biriyse: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise, |
Suat Yıldırım Meali |
92, 93, 94. Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. |
Süleyman Ateş Meali |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama eğer yalancı sapkınlardansa, |
Şaban Piriş Meali |
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise... |
Ümit Şimşek Meali |
Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer yalanlayan sapıklardansa; |
M. Pickthall (English) |
But if he is of the rejecters, the erring, |
Yusuf Ali (English) |
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood,(5271) who go wrong,* |