Vâkıa Suresi 92. Ayet


Arapça

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ


Türkçe Okunuşu

Ve emmâ in kâne minel mukezzibîned dâllîn(dâllîne).


Kelimeler

ve emmâ ve fakat, ama
in kâne eğer, olursa
min el mukezzibîne yalanlayanlardan
ed dâllîne dalâlettte kalanlar, dalâlette olanlar, sapıklar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve eğer o, (Kur’an’ın hüküm ve haberlerini gereksiz ve geçersiz sayıp) yalanlayan sapkınlardan olmuş ise, (asıl bedbaht onlardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
Abdullah Parlıyan Meali Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
Ahmet Tekin Meali Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
Ahmet Varol Meali Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
Ali Bulaç Meali Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ali Fikri Yavuz Meali Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer sapık yalancılardan ise,
Bayraktar Bayraklı Meali 92,93,94. Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 92,93,94. Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Eğer, sapık yalancılardan ise,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 92,93. Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Diyanet Vakfı Meali Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Edip Yüksel Meali Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Hasan Basri Çantay Meali Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
Hayrat Neşriyat Meali 92,93,94. Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.
Kadri Çelik Meali Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
Mahmut Kısa Meali Ama eğer, ayetlerimi yalanlayan o sapıklardan ise,
Mehmet Türk Meali Ve eğer o (kişi) yalancı sapkınlardan ise,
Muhammed Esed Meali Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve [böylece] yoldan sapmışlardan olursa,
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat eğer o, yalanlayıp da yanlışta direnenlerden biriyse:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
Suat Yıldırım Meali 92, 93, 94. Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş Meali Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Süleymaniye Vakfı Meali Ama eğer yalancı sapkınlardansa,
Şaban Piriş Meali Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Ümit Şimşek Meali Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer yalanlayan sapıklardansa;
M. Pickthall (English) But if he is of the rejecters, the erring,
Yusuf Ali (English) And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood,(5271) who go wrong,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları