Vâkıa Suresi 17. Ayet


Arapça

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ


Türkçe Okunuşu

Yetûfu aleyhim vildânun muhalledûn(muhalledûne).


Kelimeler

yetûfu tavaf eder, döner, dolaşır
aleyhim onlara, onların üzerine
vildânun genç çocuklar, gençler
muhalledûne halidin olanlar, ölümsüz olanlar, devamlı kılınanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış (hiç yorulup yaşlanmayan hizmetçi) gençler dönüp dolaşır;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında.
Abdullah Parlıyan Meali Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler, hizmet için dolaşırlar.
Ahmet Tekin Meali Huzurlarında, ebedî yurdun ebedî genç hizmetkârları dolaşır.
Ahmet Varol Meali Etraflarında ölümsüz hayata kavuşturulmuş gençler dolaşırlar.
Ali Bulaç Meali Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;
Ali Fikri Yavuz Meali Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler,
Bahaeddin Sağlam Meali Gençlikleri ebedî olan gençler, onlara hizmet ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali 17,18,19. Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 17,18,19,20,21. Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet Vakfı Meali Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;
Edip Yüksel Meali Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar
Hasan Basri Çantay Meali Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,
Hayrat Neşriyat Meali 17,18. (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),(1)pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!*
İlyas Yorulmaz Meali Ölümsüz çocuk hizmetçiler onların çevrelerinde.
Kadri Çelik Meali Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.
Mahmut Kısa Meali Etraflarında, cennet hizmetkârları olarak yaratılmış ölümsüz gençlerhizmet için dolaşıp duracaklar.
Mehmet Türk Meali 17,18,19. Onların çevrelerinde ölümsüz genç hizmetçiler1 (ellerinde) onların başlarını ağrıtmayan, sarhoş etmeyen ve tertemiz içeceklerle dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşır.*
Muhammed Esed Meali Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,
Mustafa İslamoğlu Meali ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;[4886]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler. *
Süleyman Ateş Meali Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;
Süleymaniye Vakfı Meali Ölümsüz genç erkek hizmetçiler çevrelerinde dolaşır durur.
Şaban Piriş Meali Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.
Ümit Şimşek Meali Etraflarında hiç yaşlanmayan çocuklar dolaşır:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
M. Pickthall (English) There wait on them immortal youths
Yusuf Ali (English) Round about them will (serve)(5231) youths of perpetual (freshness),*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları