Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki asla) Kesilip-eksilmeyen ve (hiçbiri) yasaklanmayan (meyveler, muştular). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ne eksilir, ne tükenir, ne mevsimleri geçer, ne de yiyene yeme artık yeter denir, yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesmeye ihtiyaç olmayan, tükenmeyen, alınmasına engel olunmayan meyvalar arasındadırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Kesilmeyen ve yasaklanmayan! |
Ali Bulaç Meali |
Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
32,33. Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ne yasaklanan ne de biten meyveler içinde, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
28,29,30,31,32,33. Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28,29,30,31,32,33,34. Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar), dikensiz sidir ağaçları[523] ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.* |
Diyanet Vakfı Meali |
32, 33. Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler; |
Edip Yüksel Meali |
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Tükenmeyen ve yasaklanmayan |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne eksilir, ne men'edilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
32,33. (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında, |
Hayrat Neşriyat Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan nimetler. |
Kadri Çelik Meali |
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler)! |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç tükenmeyecek ve asla yasak edilmeyecek sonsuz nîmetler arasında! |
Mehmet Türk Meali |
32,33. Bitmeyen ve (yenmesi) yasaklanmayan çok çeşitli meyveler, |
Muhammed Esed Meali |
hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne bir kesintiye uğrar ne de yasaklanır…[4897]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında). |
Suat Yıldırım Meali |
32, 33. Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Tükenmeyen ve yasaklanmayan! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler arasında, |
Şaban Piriş Meali |
32,33. -bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ki ne arkası kesilir, ne de onlardan esirgenir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne tükenir ne yasaklanır. |
M. Pickthall (English) |
Neither out of reach nor yet forbidden, |
Yusuf Ali (English) |
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,(5239)* |