Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki O’na (Kur’an’a) temizlenip arınmış olanlardan başkası temas kuramaz. (Gusülsüz ve abdestsiz dokunamaz.)* |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü'minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz. |
Ali Bulaç Meali |
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Temizlerden başkası ona dokunmaz. (Onu anlamaz.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
79,80. Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.[604]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O (Kur'an)'a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
77,78,79,80. Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ona ancak temizlenenler dokunabilir. * |
Edip Yüksel Meali |
Onu ancak temizler kavrayabilir.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona temizlenenlerden başkası el süremez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlardan başkası dokunamaz. |
Kadri Çelik Meali |
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Mahmut Kısa Meali |
Cebrail onu Levh-i Mahfuz’dan Peygamberin kalbine indirirken, hiçbir cin, şeytan ve benzeri şerli yaratık ona bir şey karıştıramaz ve ondan bir şey eksiltemez. Çünkü ona, tertemiz meleklerden başkası dokunamaz! |
Mehmet Türk Meali |
Ona, ancak temizlenenler dokunabilir.1* |
Muhammed Esed Meali |
ki ona ancak [kalben] temiz olanlar dokunabilir: 27 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ona ancak temiz kılınanlar dokunabilir:[4924]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez. |
Suat Yıldırım Meali |
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz. |
Süleyman Ateş Meali |
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz. |
Şaban Piriş Meali |
Ona arınmış olanlardan başkasının dokunamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.(9)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz. |
M. Pickthall (English) |
Which none toucheth save the purified, |
Yusuf Ali (English) |
Which none shall touch but those who are clean: |