Vâkıa Suresi 44. Ayet


Arapça

لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Lâ bâridin ve lâ kerîm(kerîmin).


Kelimeler

lâ bâridin serinletici değil
ve lâ kerîmin ve rahatlatıcı değil

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, (cehennem) ne serindir, ne de ferahlatıcıdır. (İkram edilip rahatlatıcı hiçbir şey bulunmayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
Abdullah Parlıyan Meali Ne serinleten, ne de rahatlatan bir gölge.
Ahmet Tekin Meali Gölge ne serindir, ne faydalı.*
Ahmet Varol Meali Ne serindir ne de ferahlatıcı.
Ali Bulaç Meali Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ali Fikri Yavuz Meali O gölge ne serindir, ne mülâyim...
Bahaeddin Sağlam Meali O duman, ne serindir ne de hoştur.
Bayraktar Bayraklı Meali 42,43,44,45,46. İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 42,43,44. (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde ve serinliği ve hoşluğu olmayan kapkara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 42,43,44. İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 42,43,44. Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
Diyanet Vakfı Meali 43, 44. Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;
Edip Yüksel Meali Ne soğuktur, ne de yararlı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki ne serindir, ne de faydalı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne serin ne de kerîm
Hasan Basri Çantay Meali Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.
Hayrat Neşriyat Meali 42,43,44. (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!
İlyas Yorulmaz Meali Orada serinlemek yok ve asla rahatlatıcı bir ikramda yok.
Kadri Çelik Meali Ne serindir, ne de faydalı.
Mahmut Kısa Meali Öyle bir duman ki, ne serinletir, ne bir fayda verir!
Mehmet Türk Meali 43,44. Kapkara, boğucu bir dumandan (meydana gelen) ve asla serinletmeyen ve rahatlatmayan bir gölge (içerisindedirler.)
Muhammed Esed Meali ne serinleten, ne de rahatlatan [bir gölge].
Mustafa İslamoğlu Meali ne serinletici ne de rahatlatıcı…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir.
Suat Yıldırım Meali 43, 44. Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77, 29-34]
Süleyman Ateş Meali Ki ne serindir, ne faydalı.
Süleymaniye Vakfı Meali Orası ne serinletir ne de rahatlık yüzü gösterir.
Şaban Piriş Meali Serinlik yok, bağış yok.
Ümit Şimşek Meali Bir gölge ki ne serinlik verir, ne bir hayrı dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne serindir ne de cömert.
M. Pickthall (English) Neither cool nor refreshing.
Yusuf Ali (English) Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları