Vâkıa Suresi 58. Ayet


Arapça

أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ


Türkçe Okunuşu

E fe reeytum mâ tumnûn(tumnûne).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
reeytum siz gördünüz
olmadı
tumnûne meni akıtıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? (İçeriğinden haberiniz var mı?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu?
Abdullah Parlıyan Meali Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
Ahmet Tekin Meali Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol Meali Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
Bahaeddin Sağlam Meali Akıttığınız meniyi gördünüz mü?!
Bayraktar Bayraklı Meali 58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Cemal Külünkoğlu Meali (Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Diyanet Vakfı Meali Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Edip Yüksel Meali Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Attığınız meniyi gördünüz mü?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?
Hasan Basri Çantay Meali (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Hayrat Neşriyat Meali 58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İlyas Yorulmaz Meali Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz?
Kadri Çelik Meali Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
Mahmut Kısa Meali Attığınız o basit menideki muhteşem yaratılış mûcizesini hiç düşündünüz mü?
Mehmet Türk Meali Siz, (rahimlere) döktüğünüz birkaç damla suyu hiç düşündünüz mü?
Muhammed Esed Meali Attığınız o [tohum]u hiç düşündünüz mü? 21
Mustafa İslamoğlu Meali Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
Suat Yıldırım Meali 58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? *
Süleyman Ateş Meali Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Süleymaniye Vakfı Meali Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
Şaban Piriş Meali Attığınız spermleri gördünüz mü?
Ümit Şimşek Meali Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
M. Pickthall (English) Have ye seen that which ye emit?
Yusuf Ali (English) Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları