Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? (İçeriğinden haberiniz var mı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu? |
Ahmet Tekin Meali |
Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü? |
Ahmet Varol Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Ali Bulaç Meali |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
58,59. Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Attığınız o meniye ne dersiniz?! |
Diyanet Vakfı Meali |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? |
Edip Yüksel Meali |
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Attığınız meniyi gördünüz mü? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Attığınız o basit menideki muhteşem yaratılış mûcizesini hiç düşündünüz mü? |
Mehmet Türk Meali |
Siz, (rahimlere) döktüğünüz birkaç damla suyu hiç düşündünüz mü? |
Muhammed Esed Meali |
Attığınız o [tohum]u hiç düşündünüz mü? 21 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!) |
Suat Yıldırım Meali |
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? * |
Süleyman Ateş Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı? |
Şaban Piriş Meali |
Attığınız spermleri gördünüz mü? |
Ümit Şimşek Meali |
Gördünüz mü döktüğünüz meniyi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
M. Pickthall (English) |
Have ye seen that which ye emit? |
Yusuf Ali (English) |
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |