Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler, yataklar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
ve yüksek döşekler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar. |
Ahmet Tekin Meali |
Hasletleri yükseltilmiş, ahlâklı, asâletli, eşsiz güzellikte, albenisine söz söylenmeyen eşlerinin arasındadırlar. |
Ahmet Varol Meali |
Yükseltilmiş döşeklerde(dirler). |
Ali Bulaç Meali |
Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şanlı, endamlı hanımlar yanındadırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
27,28,29,30,31,32,33,34. Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar), dikensiz sidir ağaçları[523] ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.* |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler. |
Edip Yüksel Meali |
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yüksek düşekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
28,29,30,31,32,33,34. (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yükseltilmiş yataklar üzerindeler. |
Kadri Çelik Meali |
Yüceltilmiş eşler. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar, yükseltilmiş koltuklar üzerinde hanımlarıyla birlikte mutluluk içinde birbirlerine gülümseyecekler. |
Mehmet Türk Meali |
Ve şereflendirilmiş eşlerle (birliktedirler).1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve yüceltilmiş eşler[i onlarla olacak]: 13 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yüksek döşekler…[4898]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dayalı döşeli, yüksek yerlerde olacaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Ve yüksek yataklar içindedirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Yüksek döşekler üstündedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde. |
M. Pickthall (English) |
And raised couches, |
Yusuf Ali (English) |
And on Thrones (of Dignity), raised high. |