Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) günündeki (azap) sofrasıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Budur ceza günü ziyafetleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram. |
Ahmet Tekin Meali |
Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, onların ziyâfeti budur.* |
Ahmet Varol Meali |
İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte hesap günü, onlara ziyafet bu! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte kıyamet günü onlara sunulacak yemek ve içecek budur! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu hesap gününde onların ziyafetleridir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte onlara, ceza günü sunulacak konukluk budur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur! |
Edip Yüksel Meali |
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü) |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur! |
Hayrat Neşriyat Meali |
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte zâlimler, Yargı Gününde böyle ağırlanacaklar!
O hâlde, ey insanlar, bu fecî âkıbete uğramak istemiyorsanız, her an gözünüzün önünde cereyan eden şu mûcizelere bakıp Rabb’inize yönelin: |
Mehmet Türk Meali |
İşte onlara din gününde sunulacak ilk ziyafet, böyle olacak. |
Muhammed Esed Meali |
Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet! [18, 107] |
Süleyman Ateş Meali |
İşte ceza gününde onların ağırlanışı böyledir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, uğursuz olanların hesap verme günü ağırlanma biçimidir. |
Şaban Piriş Meali |
Hesap günü onların ziyafeti budur. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların hesap günündeki ikramları işte budur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Din gününde ağırlanışları böyledir. |
M. Pickthall (English) |
This will be their welcome on the Day of Judgment |
Yusuf Ali (English) |
Such will be their entertainment on the Day of Requital! |