Vâkıa Suresi 48. Ayet


Arapça

أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ


Türkçe Okunuşu

E ve âbâunel evvelûn(evvelûne).


Kelimeler

e ve âbâu-nâ ve babalarımız, atalarımız da mı
el evvelûne öncekiler, evvelkiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Üstelik) "Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı (diriltilip hesaba çekilecekmiş?" diye Kur’an’ın çağrısını alay konusu yaparlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?
Ahmet Tekin Meali “Önceki atalarımız da mı diriltilecek?”
Ahmet Varol Meali Ve önceki atalarımız da mı?"
Ali Bulaç Meali 'Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali Evvelki atalarımızda mı?”
Bahaeddin Sağlam Meali Önceki atalarımız da mı dirilecek?!
Bayraktar Bayraklı Meali 47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 47,48. Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Evvelki atalarımız da mı?”
Diyanet Vakfı Meali Önceki atalarımız da mı?
Edip Yüksel Meali "Önceki atalarımız da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Önceki atalarımızda mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya evvelki atalarımız da mı?
Hasan Basri Çantay Meali «Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
Hayrat Neşriyat Meali 47,48. Ve diyorlardı ki: “(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?”
İlyas Yorulmaz Meali Önceki atalarımızda mı? derlerdi.
Kadri Çelik Meali “Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”
Mahmut Kısa Meali “Hem biz, hem de geçmiş atalarımız, öyle mi?”
Mehmet Türk Meali 47,48. Ve: “sahi biz veya geçmiş atalarımız, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken, gerçekten yeniden diriltileceğiz öyle mi?” 1 derlerdi.*
Muhammed Esed Meali Ve eski atalarımız da mı?”
Mustafa İslamoğlu Meali Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?”[4907]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
Suat Yıldırım Meali 47, 48. Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı? ”
Süleyman Ateş Meali Önceki atalarımız da mı?
Süleymaniye Vakfı Meali “Eski atalarımız da mı kalkacak!” derlerdi.
Şaban Piriş Meali Daha önceki atalarımızda mı? ..
Ümit Şimşek Meali “Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Önceki atalarımız da mı?"
M. Pickthall (English) And also our forefathers?
Yusuf Ali (English) "(We) and our fathers of old?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları