Vâkıa Suresi 25. Ayet


Arapça

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا


Türkçe Okunuşu

Lâ yesmeûne fîhâ lagven ve lâ te’sîmâ(te’sîmen).


Kelimeler

lâ yesmeûne işitmezler (işitemezler)
fî-hâ orada
lagven boş söz
ve lâ te'sîmen ve günaha girmek olmaz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cennet yurdunda) Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' duyacaklar, ne günaha sokacak (ve huzur bozacak davranışlar olacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha ait bir söz de.
Abdullah Parlıyan Meali Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelen bir çağrı.
Ahmet Tekin Meali Orada, bâtıl, yalan, taahhüde sadakatsizlik, boş, manasız, çirkin söz ve birbirlerine günah işletecek davet işitmezler.
Ahmet Varol Meali Orada ne boş bir söz ne de günâha götürücü söz duyarlar.
Ali Bulaç Meali Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar cennetde ne bir boş lâf işitirler, ne de bir hezeyan.
Bahaeddin Sağlam Meali Orada ne boş bir söz işitirler ne de günaha sokan bir iş yaparlar.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26. Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 25,26. Orada ne boş konuşmalar duyarlar, ne de günaha yönelten bir çağrı. Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir şey işitirler.
Diyanet Vakfı Meali Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Edip Yüksel Meali Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne bir boş lâf işidirler orada ne de bir te'sîm
Hasan Basri Çantay Meali Onlar orada ne boş bir lâf, ne de günâha sokacak bir şey işitmezler.
Hayrat Neşriyat Meali Orada ne boş bir söz, ne de günâhı gerektiren bir şey işitirler!
İlyas Yorulmaz Meali Orada asla boş ve yanlış çirkin sözler duymazlar.
Kadri Çelik Meali Orada ne saçma ve boş bir söz işitirler, ne de kimseye günah isnat edilir.
Mahmut Kısa Meali Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir söz!
Mehmet Türk Meali (Onlar) orada boş söz işitmedikleri gibi (eski) günâh(ların)a dair bir söz de duymazlar.
Muhammed Esed Meali Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,
Mustafa İslamoğlu Meali orada ne bir boş laf ne de kınanma duyacaklar;[4890]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler.
Suat Yıldırım Meali Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Süleyman Ateş Meali Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada boş söz ve kendilerini rahatsız eden bir şey de işitmezler,
Şaban Piriş Meali Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler
Ümit Şimşek Meali Orada boş veya günah bir söz işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
M. Pickthall (English) There hear they no vain speaking nor recrimination
Yusuf Ali (English) Not frivolity will they(5235) hear therein, nor any taint of ill,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları