Vâkıa Suresi 55. Ayet


Arapça

فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ


Türkçe Okunuşu

Fe şâribûne şurbel hîm(hîmi).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
şâribûne içecek olanlar
şurbe develerin içişi gibi
el hîmi üzerine binilmeyen hasta deve

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içmeye (mecbur kalacaksınız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken susuzluk illetine uğrayıp içecekiçecek de kanmayacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.
Ahmet Tekin Meali Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.
Ahmet Varol Meali Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali Bulaç Meali Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Susamış develerin susayışı gibi içeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali 54,55,56. Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Edip Yüksel Meali "Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
Hasan Basri Çantay Meali (O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!
İlyas Yorulmaz Meali Susuz hayvanların içtikleri gibi içecekler.
Kadri Çelik Meali Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.
Mahmut Kısa Meali “Tıpkı uzun çöl yolculuğundan gelen susuz devenin içtiği gibihararetle içecek, içtikçe susayacak ve susadıkça bir daha içeceksiniz!Sonra yine ateşe döneceksiniz ve bu durum, sonsuza dek böyle sürüp gidecek!”
Mehmet Türk Meali (Hem de) susuzluk hastalığına tutulmuş kanmak bilmeyen, develer1 gibi içeceksiniz.*
Muhammed Esed Meali doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!”
Mustafa İslamoğlu Meali hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi...”[4909]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Suat Yıldırım Meali Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Süleyman Ateş Meali Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Süleymaniye Vakfı Meali Susuzluktan yanıp kavrulmuş kimseler gibi içeceksiniz.
Şaban Piriş Meali Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
Ümit Şimşek Meali Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
M. Pickthall (English) Drinking even as the camel drinketh.
Yusuf Ali (English) "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"(5248)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları