Vâkıa Suresi 51. Ayet


Arapça

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe innekum eyyuhed dâllûnel mukezzibûn(mukezzibûne).


Kelimeler

summe sonra
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
eyyuhâ ey
ed dâllûne dalâlette olanlar
mukezzibûne yalanlayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra muhakkak siz, ey (Hakk’tan) sapıtmış olarak (Kur’an’ın hükümlerini ve haberlerini) yalanlayıcılar! (Unutmayınız…)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,
Ahmet Tekin Meali Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur'ân'ı ve peygamberleri yalanlayanlar!
Ahmet Varol Meali Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Ali Bulaç Meali Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra siz ey sapık yalanlayıcılar (kâfirler!)
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 51,52. Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Edip Yüksel Meali "Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Hasan Basri Çantay Meali Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
Hayrat Neşriyat Meali 51,52. Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.
Kadri Çelik Meali Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!
Mahmut Kısa Meali “Sonra siz, ey bu Günü yalanlayan yolunu sapıtmış azgınlar!”
Mehmet Türk Meali Sonra gerçekten siz ey sapkın yalancılar!
Muhammed Esed Meali ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Mustafa İslamoğlu Meali Sonra siz ey yanlışta direnenler, ey yalanlayanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
Suat Yıldırım Meali Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş Meali Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Süleymaniye Vakfı Meali Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!
Şaban Piriş Meali -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Ümit Şimşek Meali Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
M. Pickthall (English) Then lo! ye, the erring, the deniers,
Yusuf Ali (English) "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları