Vâkıa Suresi 82. Ayet


Arapça

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve tec’alûne rızkakum ennekum tukezzibûn(tukezzibûne).


Kelimeler

ve ve
tec'alûne siz kılıyorsunuz, yapıyorsunuz, ediniyorsunuz
rizka-kum sizin rızkınız
enne-kum sizin ..... olduğunuz
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (manevi) rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini ve fırsatını bırakıp, bütün nasibinizi sadece onu) yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Abdullah Parlıyan Meali Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Ahmet Tekin Meali Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur'ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah'ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]*
Ali Bulaç Meali Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali Ve (Kur'an'dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Bahaeddin Sağlam Meali Ve rızkınıza şükredeceğiniz yerde, (onun Allah’tan olduğunu) yalanlıyorsunuz.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?  *
Edip Yüksel Meali İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Hasan Basri Çantay Meali Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Hayrat Neşriyat Meali Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur'ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali Şurası kesindir ki, (Allah'ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.
Kadri Çelik Meali Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?
Mahmut Kısa Meali Ve bu nîmetten kendinize pay olarak, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeyi mi tercih ediyorsunuz?
Mehmet Türk Meali “Ve siz Kur’an’ı, sadece kendi çıkarınızı düşündüğünüz için mi yalanlıyorsunuz?
Muhammed Esed Meali ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali Bundan tüm nasibiniz, onu yalanlamak (mı) olmalıydı?[4926]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Suat Yıldırım Meali Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş Meali (Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Süleymaniye Vakfı Meali Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[*]*
Şaban Piriş Meali Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?(10)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
M. Pickthall (English) And make denial thereof your livelihood?
Yusuf Ali (English) And have ye made it(5262) your livelihood that ye should declare it false?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları