Vâkıa Suresi 91. Ayet


Arapça

فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ


Türkçe Okunuşu

Fe selâmun leke min ashâbil yemîn(yemîni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
selâmun selâmdır
leke seni
min ashâbi el yemîne yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık, "Ashab-ı Yemin"den (mutlu ve kutlu kesimden) selam Sana. (Ey Nebim, ki onlarla sevinip ferahlanırsın.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Abdullah Parlıyan Meali artık sağcılardan sana selam denilecek.
Ahmet Tekin Meali “Sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin” denir.*
Ahmet Varol Meali Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ali Bulaç Meali Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)
Bahaeddin Sağlam Meali Ona, sağ tarafın ehlinden selam vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali 90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Cemal Külünkoğlu Meali 90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet Vakfı Meali «Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Edip Yüksel Meali "Sana sağdakilerden selam olsun!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"
Elmalılı Meali (Orjinal) artık selâm sana Eshabi yemînden
Hasan Basri Çantay Meali Artık sağcılardan selâm sana!
Hayrat Neşriyat Meali 90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)
İlyas Yorulmaz Meali “Sen cennete gireceklerden olduğun için “Sana selam olsun” denir.
Kadri Çelik Meali (Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”
Mahmut Kısa Meali Onlar da cennette iltifatlarla karşılanacak: “Senin gibi cenneti hak eden iyi insanlardan sana selâm olsun! Sonsuza dek mutluluk ve esenlik içinde yaşayacağın cennete hoş geldin!” denilecek.
Mehmet Türk Meali Ona da: “Ey sağ taraftakilerden (olan kişi!) Sana selam olsun!” denilir.
Muhammed Esed Meali [cennette şu sözlerle karşılanacaktır:] “Dürüst ve erdemlilerden [olan] sana selâm olsun!”
Mustafa İslamoğlu Meali Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Suat Yıldırım Meali 90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]
Süleyman Ateş Meali (Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!
Süleymaniye Vakfı Meali Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.
Şaban Piriş Meali Sağ taraf halkından sana selam!
Ümit Şimşek Meali Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
M. Pickthall (English) Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Yusuf Ali (English) (For him is the salutation), "Peace be unto thee",(5270) from the Companions of the Right Hand.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları