Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene" (meymenetli, marifet ehli ve mesuliyet sahibi mü’minler ne kadar şerefli ve şanslıdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hesabı sağ taraflarından görülen insanlar; kimdir o uğurlu ve mutlu kimseler? |
Ahmet Tekin Meali |
Sağduyulu hareket ederek Allah'ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!* |
Ahmet Varol Meali |
Sağ ashabı [1] ne (mutludurlar) o sağ ashabı!* |
Ali Bulaç Meali |
İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Uğur ehli olanlar, ne uğurlu insanlardır! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Birinci sınıf:) Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenler), onlar ne mutlu kimselerdir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir![520]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Edip Yüksel Meali |
Mutlular ne kadar da mutludurlar! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki sağda «Ashabı meymene»: Ne «Ashabı-meymene!» |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık (bir kısmınız) Ashâb-ı Meymene (kurtulduğuna bir alâmet olarak amel defterleri sağ eline verilenler) ki, ne (mutlu o) Ashâb-ı Meymene(ye)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Mutlu olanlar. O gün ne kadarda mutlular. |
Kadri Çelik Meali |
(Birinci sınıf,) Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler? |
Mahmut Kısa Meali |
İyi insanlar var ya, ne mutlu o iyi insanlara! |
Mehmet Türk Meali |
O sağ taraftakiler,1 ne şerefli kimselerdir.2* |
Muhammed Esed Meali |
Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak: 2 Ah! ne [mutlu] kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir bahtiyar[4881] kesime dahil olan kesim var; ama ne büyük bahtiyarlık!..* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? |
Suat Yıldırım Meali |
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar! |
Süleyman Ateş Meali |
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Birincisi) uğurlular sınıfıdır. Ne mutlu o uğurlu olanlara! |
Şaban Piriş Meali |
Sağ taraf halkı .. Ne sağ taraf halkı! |
Ümit Şimşek Meali |
Ashab-ı Yemin(1) ki ne mutlu kimselerdir.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? |
M. Pickthall (English) |
(First) those on the right hand; what of those on the right hand? |
Yusuf Ali (English) |
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? |