Vâkıa Suresi 35. Ayet


Arapça

إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء


Türkçe Okunuşu

İnnâ enşe’nâ hunne inşââ(inşâen).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
enşe'nâ hunne biz onları inşa ettik, yarattık
inşâen yeni bir inşa (yaratılış) ile

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçek şu ki, Biz onları, (mü’min erkek ve kadınları ahirette) yeni bir yaratma ile (cennete layık özellik ve güzellikte) tekrar inşa edip yarattık. (Onları, gençliği ve çekiciliği pörsümeyen kimseler yaptık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.
Ahmet Tekin Meali Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.
Ahmet Varol Meali Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.
Ali Bulaç Meali Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onları harika bir yapıda yaratırız.
Bayraktar Bayraklı Meali 35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip Yüksel Meali Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Hasan Basri Çantay Meali Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
İlyas Yorulmaz Meali Bu nimetleri biz yarattık.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.
Mahmut Kısa Meali Biz cennete girecek bütün kadınları, ruh ve beden olarak yenibaştan yaratacağız.
Mehmet Türk Meali Biz (o eşleri) baştan aşağı en mükemmel şekilde yaratacağız. 1*
Muhammed Esed Meali çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşâ edeceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Suat Yıldırım Meali 34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. *
Süleyman Ateş Meali Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,
Süleymaniye Vakfı Meali Biz o hurileri[*] çok iyi yetiştirdik.*
Şaban Piriş Meali Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Ümit Şimşek Meali Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
M. Pickthall (English) Lo! We have created them a (new) creation
Yusuf Ali (English) We have created (their Companions)(5240) of special creation.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları