Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki, Biz onları, (mü’min erkek ve kadınları ahirette) yeni bir yaratma ile (cennete layık özellik ve güzellikte) tekrar inşa edip yarattık. (Onları, gençliği ve çekiciliği pörsümeyen kimseler yaptık.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık. |
Ahmet Varol Meali |
Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz onları harika bir yapıda yaratırız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık. |
Edip Yüksel Meali |
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz etmişizdir de onları yeniden inşa |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu nimetleri biz yarattık. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz cennete girecek bütün kadınları, ruh ve beden olarak yenibaştan yaratacağız. |
Mehmet Türk Meali |
Biz (o eşleri) baştan aşağı en mükemmel şekilde yaratacağız. 1* |
Muhammed Esed Meali |
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşâ edeceğiz, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık. |
Suat Yıldırım Meali |
34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz o hurileri[*] çok iyi yetiştirdik.* |
Şaban Piriş Meali |
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış, |
M. Pickthall (English) |
Lo! We have created them a (new) creation |
Yusuf Ali (English) |
We have created (their Companions)(5240) of special creation.* |