Vâkıa Suresi 16. Ayet


Arapça

مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ


Türkçe Okunuşu

Muttekiîne aleyhâ mutekâbilîn(mutekâbilîne).


Kelimeler

muttekiîne yaslanırlar
aleyhâ onun üzerinde
mutekâbilîne karşılıklı, karşı karşıya

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Karşılıklı (koltuklara) yaslanmışlardır (hürmet ve muhabbetle sohbete dalmışlardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.
Abdullah Parlıyan Meali ve birbirlerine sevgi ile bakarak karşılıklı oturup uzanacaklar.
Ahmet Tekin Meali Karşılıklı koltuklara oturup yaslanırlar.
Ahmet Varol Meali Onların üzerlerine karşılıklı olarak yaslanırlar.
Ali Bulaç Meali Karşılıklı yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara yaslanarak karşı karşıya kurulmuşlar...
Bahaeddin Sağlam Meali Yaslanmış olarak, karşılıklı (sohbet ederler.)
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16. Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. (Onlar) mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16. Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. Onlar, karşılıklı yaslanmış vaziyette mücevheratla işlenmiş tahtlar üzerindedirler.
Diyanet Vakfı Meali 15, 16. Cevherlerle işlenmiş tahtlar üzerindedir, karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.  *
Edip Yüksel Meali Karşılıklı yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Karşı karşıya kurulmuşlar
Hasan Basri Çantay Meali Üstlerinde karşı karşıya yaslanan (bahtiyar) lar olacak.
Hayrat Neşriyat Meali 15,16. (Mücevherlerle) işlenmiş tahtlar üzerinde karşı karşıya (kurulup) yaslanmış kimselerdir.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Karşılıklı olarak uzanmışlar.
Kadri Çelik Meali Üstlerinde karşılıklı olarak dayanıp yaslanmışlardır.
Mahmut Kısa Meali Karşı karşıya oturup arkalarına yaslanarak,sevinçle birbirleriyle muhabbete dalacaklar.
Mehmet Türk Meali Üzerinde karşı karşıya kurulup otururlar.
Muhammed Esed Meali (ve) birbirlerine [sevgi ile] bakarak uzanacaklar. 5
Mustafa İslamoğlu Meali karşılıklı olarak bunlara yaslanıp tarifsiz bir (sevinci) paylaşacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların üzerine karşı karşıya olarak yaslanıcılardır.
Suat Yıldırım Meali 15, 16. Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş Meali Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Karşılıklı yaslanıp keyifle otururlar.
Şaban Piriş Meali Karşı karşıya oturup, arkalarına yaslanmışlardır.
Ümit Şimşek Meali Onlara kurulmuş, karşılıklı oturmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
M. Pickthall (English) Reclining therein face to face.
Yusuf Ali (English) Reclining on them, facing each other.(5230)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları