Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (olay ve onun takdir edicisi Allah (C.C)zalimleri, kâfirleri ve hainleri) aşağılatıcı, (mü’minleri, mücahitleri ve mazlumları ise) yüceltici ve onurlandırıcıdır. (O gün, münafıklar ve azgınlar yenilgiye uğramış, mücahit ve müttaki kullar ise zafere erişmiş olacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halkı alçaltır, yüceltir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü'minleri yükseltir. |
Ahmet Varol Meali |
O alçaltıcı, yükselticidir. |
Ali Bulaç Meali |
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, her şeyi alt üst eder. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4,5,6,7. Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, alçaltıcı, yükselticidir. |
Edip Yüksel Meali |
O alçaltıcıdır, yücelticidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İndirir bindirir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
(O olay kimini) Alçaltır, (kimini de) yükseltir. |
Kadri Çelik Meali |
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
Mahmut Kısa Meali |
O kıyâmet ki, dünyada büyüklük taslayan zâlimleri alçaltacak, alçakgönüllü kulları da yüceltecektir.
Ne zaman mı? |
Mehmet Türk Meali |
O (kimini) alçaltır, (kimini) de yüceltir. |
Muhammed Esed Meali |
o, [bazılarını] alçaltan, [diğerlerini] yücelten(dir)! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.[4879]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Suat Yıldırım Meali |
O kimini alçaltır, kimini yüceltir. |
Süleyman Ateş Meali |
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder), |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir. |
Şaban Piriş Meali |
3,4. Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
O kimini alçaltır, kimini yüceltir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kimini alçaltır, kimini yükseltir. |
M. Pickthall (English) |
Abasing (some), exalting (others); |
Yusuf Ali (English) |
(Many) will it bring low;(5223) (many) will it exalt;* |