Vâkıa Suresi 24. Ayet


Arapça

جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).


Kelimeler

cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
bi-mâ şey ile, sebebiyle
kânû oldular
ya'melûne yapıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Mü’minlere dünyada) Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulacaktır) ;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yaptıklarına karşılık.
Abdullah Parlıyan Meali Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
Ahmet Tekin Meali Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
Ahmet Varol Meali Yaptıklarına karşılık olarak.
Ali Bulaç Meali Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
Ali Fikri Yavuz Meali (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
Bahaeddin Sağlam Meali (Bütün bunlar,) onların yaptıklarına karşılık, onlara verilir.
Bayraktar Bayraklı Meali 22,23,24. Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 22,23,24. (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Diyanet Vakfı Meali Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Edip Yüksel Meali Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşledikleri amellere mükâfat için
Hasan Basri Çantay Meali (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
Hayrat Neşriyat Meali (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
İlyas Yorulmaz Meali (Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.
Kadri Çelik Meali Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
Mahmut Kısa Meali Bütün bunlar onlara, vaktiyle yaptıkları güzel davranışların karşılığı olarak verilecek.
Mehmet Türk Meali (Dünyada) yaptıklarına karşılık olarak, (sunulur.)
Muhammed Esed Meali [Hayatta iken] yaptıklarının bir ödülü [olacak bu].
Mustafa İslamoğlu Meali Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Suat Yıldırım Meali Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Süleyman Ateş Meali Yaptıklarına karşılık olarak.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.
Şaban Piriş Meali Gibi yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Ümit Şimşek Meali Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yaptıklarına karşılık olarak.
M. Pickthall (English) Reward for what they used do.
Yusuf Ali (English) A Reward for the deeds of their past (life).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları