Vâkıa Suresi 87. Ayet


Arapça

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

terciûne-hâ onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
in eğer
kuntum siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şayet doğru söylüyorsanız onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize (ve sevdiklerinizin ölmesini engellesenize!..)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan Meali o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
Ahmet Tekin Meali Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
Ahmet Varol Meali Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali Bulaç Meali Eğer doğru söylüyor iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ali Fikri Yavuz Meali (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve bu sözünüzde doğru iseniz, neden onu geri döndürmüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali 86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Cemal Külünkoğlu Meali 86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet Vakfı Meali Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip Yüksel Meali Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz
Hasan Basri Çantay Meali Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat Neşriyat Meali 86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İlyas Yorulmaz Meali Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.
Kadri Çelik Meali Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
Mahmut Kısa Meali Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz! Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir:
Mehmet Türk Meali 86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!
Muhammed Esed Meali o [bitip tükenen hayatı] geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Mustafa İslamoğlu Meali (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabii ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
Suat Yıldırım Meali İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Süleyman Ateş Meali (Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Süleymaniye Vakfı Meali Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
Şaban Piriş Meali Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Ümit Şimşek Meali Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
M. Pickthall (English) Do ye not force it back, if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) Call back the soul,(5266) if ye are true (in the claim of independence)?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları