Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şayet doğru söylüyorsanız onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize (ve sevdiklerinizin ölmesini engellesenize!..) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize! |
Ali Bulaç Meali |
Eğer doğru söylüyor iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bu sözünüzde doğru iseniz, neden onu geri döndürmüyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
Diyanet Vakfı Meali |
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz! |
Edip Yüksel Meali |
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız... |
Hayrat Neşriyat Meali |
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize! |
Mahmut Kısa Meali |
Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz!
Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir: |
Mehmet Türk Meali |
86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım! |
Muhammed Esed Meali |
o [bitip tükenen hayatı] geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabii ki eğer (inancınızda) sadıksanız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz! |
Suat Yıldırım Meali |
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize! |
Süleyman Ateş Meali |
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz. |
Şaban Piriş Meali |
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz... |
Ümit Şimşek Meali |
Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize. |
M. Pickthall (English) |
Do ye not force it back, if ye are truthful? |
Yusuf Ali (English) |
Call back the soul,(5266) if ye are true (in the claim of independence)?* |