Vâkıa Suresi 88. Ayet


Arapça

فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe emmâ in kâne minel mukarrebîne(mukarrebîne).


Kelimeler

fe emmâ fakat, ama, ise
in kâne eğer, olursa
min el mukarrebîne yakın olan kimselerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Amma, eğer o (ölecek kişi hidayete eriştirilip Rabbine) yakın kılınan (mukarreb olan) lardan ise,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.
Abdullah Parlıyan Meali Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız,
Ahmet Tekin Meali Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah'a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır.
Ahmet Varol Meali Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;
Ali Bulaç Meali Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Ali Fikri Yavuz Meali Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn'dan) ise,
Bahaeddin Sağlam Meali İşte eğer o ruh, Allah’a yakınlardan ise;
Bayraktar Bayraklı Meali 88,89. Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 88,89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 88,89. Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 88,89. Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Diyanet Vakfı Meali Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
Edip Yüksel Meali Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,
Elmalılı Meali (Orjinal) Amma o mukarrebînden ise
Hasan Basri Çantay Meali Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
Hayrat Neşriyat Meali 88,89. Fakat (ölen o kimse), (Allah'a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise.
Kadri Çelik Meali Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.
Mahmut Kısa Meali Eğer o ölen kişi, imanı ve güzel davranışlarıyla en öne geçerek Benim yakınlık ve şefkatimi kazanan kimselerden biriyse,
Mehmet Türk Meali Eğer o (ölen kişi, Allah’a) en çok yaklaştırılanlardan ise,
Muhammed Esed Meali [HEPİNİZ ölümü tadacaksınız.] Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan 30 olursa,
Mustafa İslamoğlu Meali AMA eğer Allah’a yakın olanlardan iseniz;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,
Suat Yıldırım Meali 88, 89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Süleyman Ateş Meali (O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Süleymaniye Vakfı Meali Eğer ölen kişi Allah’ın yakın saydıklarından ise...
Şaban Piriş Meali Eğer o, gözde kimselerden ise...
Ümit Şimşek Meali Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
M. Pickthall (English) Thus if he is of those brought nigh,
Yusuf Ali (English) Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,(5267)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları