Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Amma, eğer o (ölecek kişi hidayete eriştirilip Rabbine) yakın kılınan (mukarreb olan) lardan ise, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız, |
Ahmet Tekin Meali |
Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah'a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise; |
Ali Bulaç Meali |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn'dan) ise, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte eğer o ruh, Allah’a yakınlardan ise; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
88,89. Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
88,89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
88,89. Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
88,89. Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise, |
Edip Yüksel Meali |
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise- |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Amma o mukarrebînden ise |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise, |
Hayrat Neşriyat Meali |
88,89. Fakat (ölen o kimse), (Allah'a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise. |
Kadri Çelik Meali |
Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer o ölen kişi, imanı ve güzel davranışlarıyla en öne geçerek Benim yakınlık ve şefkatimi kazanan kimselerden biriyse, |
Mehmet Türk Meali |
Eğer o (ölen kişi, Allah’a) en çok yaklaştırılanlardan ise, |
Muhammed Esed Meali |
[HEPİNİZ ölümü tadacaksınız.] Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan 30 olursa, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
AMA eğer Allah’a yakın olanlardan iseniz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise, |
Suat Yıldırım Meali |
88, 89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var. |
Süleyman Ateş Meali |
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer ölen kişi Allah’ın yakın saydıklarından ise... |
Şaban Piriş Meali |
Eğer o, gözde kimselerden ise... |
Ümit Şimşek Meali |
Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise; |
M. Pickthall (English) |
Thus if he is of those brought nigh, |
Yusuf Ali (English) |
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,(5267)* |