Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani Senin Rabbin, o vakit Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git (ve gerçeği bildir) ;" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti, |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve hatırla, hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git. |
Ahmet Tekin Meali |
Hani Rabbin Mûsâ'ya:
“İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.” diye nida etmişti. |
Ahmet Varol Meali |
Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: "Zalimler topluluğuna git. |
Ali Bulaç Meali |
Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: 'Zulmetmekte olan kavme git;' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir vakit Rabbin, Mûsa'ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.[377]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11. Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Edip Yüksel Meali |
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz Musa ya “Zalim bir topluma git” diye seslenmiştik. |
Kadri Çelik Meali |
Hani senin Rabbin, Musa'ya (şöyle) seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavime git.” |
Mahmut Kısa Meali |
Hani bir vakit Rabb’in Mûsâ’ya “Ey Mûsâ!” diye seslenmişti: “Âyetlerimi tebliğ etmek üzere, şu zâlim topluma git!” |
Mehmet Türk Meali |
Bir zamanlar Rabbin Mûsa’ya: “O zâlimler topluluğuna git.” diye seslendi. |
Muhammed Esed Meali |
VE [HATIRLA,] hani, Rabbin Musa'ya: “Şu zalimler toplumuna git!” diye seslenmişti, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
HANİ bir zamanlar Rabbin Musa’ya şöyle nida etmişti: “Şu zalimler güruhuna git; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]* |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün Rabbin Musa’ya şöyle seslendi: “yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var, |
Şaban Piriş Meali |
Hani Rabbin, Musa'ya:-Zalim kavme git! diye seslenmişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, “O zalimler güruhuna git,” diye. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla. |
M. Pickthall (English) |
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
Yusuf Ali (English) |
Behold, thy Lord called(3144) Moses: "Go to the people of iniquity,-* |