Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde) gafil ve şaşkın gezinirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını, |
Ahmet Tekin Meali |
Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun? |
Ahmet Varol Meali |
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi? |
Ali Bulaç Meali |
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]* |
Diyanet Vakfı Meali |
225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Edip Yüksel Meali |
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler. |
Kadri Çelik Meali |
Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)! |
Mahmut Kısa Meali |
Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin? |
Mehmet Türk Meali |
Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?1* |
Muhammed Esed Meali |
Görmez misin onların her vadide [sözcüklerin, hayallerin peşinde] şaşkın şaşkın dolaştıklarını; 100 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Görmez misin ki onlar, (hayal ve his âlemindeki) her vadiye dalıp (her telden çalarlar), vehimleriyle yaşarlar;[3273]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar. |
Suat Yıldırım Meali |
225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41] |
Süleyman Ateş Meali |
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar, |
Şaban Piriş Meali |
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar |
Ümit Şimşek Meali |
Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar. |
M. Pickthall (English) |
Hast thou not seen how they stray in every valley, |
Yusuf Ali (English) |
Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |