Şuarâ Suresi 225. Ayet


Arapça

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ


Türkçe Okunuşu

E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne).


Kelimeler

e lem tera görmedin mi
enne-hum onların ..... olduğunu
fî kulli vâdin bütün vadilerde
yehîmûne şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde) gafil ve şaşkın gezinirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.
Abdullah Parlıyan Meali Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Ahmet Tekin Meali Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Varol Meali Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç Meali Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz Meali Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali 225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Cemal Külünkoğlu Meali 225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]*
Diyanet Vakfı Meali 225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Meali Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Hasan Basri Çantay Meali 225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Meali Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İlyas Yorulmaz Meali Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.
Kadri Çelik Meali Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!
Mahmut Kısa Meali Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin?
Mehmet Türk Meali Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?1*
Muhammed Esed Meali Görmez misin onların her vadide [sözcüklerin, hayallerin peşinde] şaşkın şaşkın dolaştıklarını; 100
Mustafa İslamoğlu Meali Görmez misin ki onlar, (hayal ve his âlemindeki) her vadiye dalıp (her telden çalarlar), vehimleriyle yaşarlar;[3273]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Suat Yıldırım Meali 225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]
Süleyman Ateş Meali Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,
Şaban Piriş Meali Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Ümit Şimşek Meali Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
M. Pickthall (English) Hast thou not seen how they stray in every valley,
Yusuf Ali (English) Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları