Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Musa ise onlara; hemen karşı çıkmayın:) “Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O (Allah), Doğu’nun da, Batı’nın da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir” (şeklinde cevap vermişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, doğunun da Rabbidir dedi, batının da ve ikisi arasında bulunanların da düşünüp akıl ediyorsanız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat Musa onun sözlerine aldırış etmeden devamla: “Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin ve herşeyin Rabbidir O. Eğer aklınızı kullanırsanız, bu gerçeği kavrayabilirsiniz” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Aklınız başınızdaysa, eşyanın hakikatini, kâinatın yaratılışındaki nihai sebebi kavramışsanız eğer, doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların Rabbi.” dedi.* |
Ahmet Varol Meali |
(Musa): "O doğunun, batının ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer akıl edebiliyorsanız" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
'Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin Rabbidir' dedi (Musa). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa dedi ki: “- O doğu ile batının ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer aklınız varsa, anlarsınız.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “O, doğunun, batının ve aralarındakilerin Rabbidir. Eğer akıl ediyorsanız (bunu bilirsiniz.)” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “ Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Musa:) “O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer aklınız varsa, anlarsınız” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "Eğer akledebilen kimselerseniz bilin ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, “O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa devamla şöyle söyledi: "Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz âkıl iseniz dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Muusâ yine devamla) dedi ki: «(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrâk edersiniz)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “(O,) doğunun ve batının ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer aklınızı kullanırsanız (bunu siz de anlarsınız)!”(1) dedi.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Eğer aklınızı kullanırsanız, Allah'ın doğunun, batının ve ikisi arasında olanlarında Rabbi olduğunu anlarsınız” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Musa,) “Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Mûsâ, tebliğine devam ederek, “Allah, doğunun, batının ve ikisi arasında bulunan her şeyin, yani zamanın, bütün yön ve yönelişlerin Rabb’idir, eğer aklınızı kullanıyorsanız, O’na kulluk edilmesi gerektiğini anlarsınız!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Eğer düşünme yeteneğiniz varsa O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunan her şeyin Rabbidir.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Fakat Musa sözlerine devamla:] “Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin 16 Rabbidir O; tabii [bunu] eğer aklınızı kullanırsanız [kavrayabilirsiniz]!” dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) dedi ki: “Eğer kafanızı çalıştırırsanız anlayabilirsiniz ki O, doğunun, batının[3190] ve bu ikisi arasında kalan her varlığın Rabbidir!”[3191]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Maşrıkın ve mağrıbın ve bunların aralarında olanların Rabbidir. Eğer siz âkilâne düşünürler oldunuz iseniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ: “O doğunun da, batının da, doğu ile batı arasındaki her şeyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız. ” [2, 258] |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa; “Doğunun, Batının ve ikisinin arasında olan her şeyin sahibidir, aklınızı çalıştırırsanız” dedi. |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi'dir, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa dedi ki: “O doğunun, batının ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir—eğer akıl edebiliyorsanız.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir." |
M. Pickthall (English) |
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. |
Yusuf Ali (English) |
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" |