Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bunun üzerine sihirbazlar (halkın gözünü boyamak için) iplerini ve değneklerini (meydana) atmışlar ve “Firavun’un şerefine (onun ismi ve izzeti hakkı için) elbette (her türlü hünerimizi göstereceğiz ve) biz galip geleceğiz” demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve “Firavun sayesinde, Firavun'un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Hemen iplerini ve değneklerini attılar.
“Firavun'un gücü hakkı için biz, elbette biz galip geleceğiz” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
Böylece iplerini ve bastonlarını attılar ve: "Firavun'un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: 'Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun'un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar, halatlarını ve asalarını attılar: “Firavun şerefiyle, şüphesiz biz üstün geleceğiz” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun 'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler. |
Edip Yüksel Meali |
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)“Fir'avun'un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İplerini ve değneklerini attılar ve “Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve “Firavun'un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz” dediler. |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine sihirbazlar, özel hazırlanmış iplerini ve sopalarını meydandaki sıcak kumların üzerine atarak, “Firavunun şerefi adına; elbette üstün gelecek olan bizleriz!” diye haykırdılar. Meydana atılan ipler ve değnekler, ortalığı kaplayan yılanlara, çıyanlara dönüştü; öyle ki, bu dehşet verici manzara karşısında Mûsâ bile korkuya kapılmıştı. |
Mehmet Türk Meali |
Hemen iplerini ve değneklerini (yere) attılar ve: “Firavunun şerefine! Şüphesiz biz, kesinlikle üstün geleceğiz.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asâlarını yere bıraktılar ve “Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız” 23 dediler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: “Firavun’un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!..” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir'avun'un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.» |
Suat Yıldırım Meali |
İplerini ve değneklerini yere attılar ve: “Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler. |
Süleyman Ateş Meali |
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: “Firavun’un gücü adına galibiyet elbette bizimdir”. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve:-Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler. |
Ümit Şimşek Meali |
“Firavun'un izzeti hakkı için, galip gelen biz olacağız” diyerek iplerini ve değneklerini attılar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz." |
M. Pickthall (English) |
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
Yusuf Ali (English) |
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"(3163)* |