Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"(Mazlum ve mağdur kimseleri) Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz (ve hiç acımıyorsunuz) ?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız? |
Ahmet Tekin Meali |
“İnsanları, mü'minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?”* |
Ahmet Varol Meali |
Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
'Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Vurduğunuz zaman da, zorba cebbarlar gibi vurursunuz.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz? * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz? |
Edip Yüksel Meali |
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz.” |
Kadri Çelik Meali |
“Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Mazlum ve güçsüz biçareleri elinize geçirdiğiniz zaman, onlara karşı hep böyle zorbaca, zâlimce mi davranacaksınız?” |
Mehmet Türk Meali |
“(Bir toplumu) yakaladığınız zaman da üzerlerine zorbalar gibi çullanıyorsunuz?” |
Muhammed Esed Meali |
Ve [başkalarının hukukuna] el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? 58 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde,[3239] hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]* |
Süleyman Ateş Meali |
(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
“Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
And if ye seize by force, seize ye as tyrants? |
Yusuf Ali (English) |
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?(3197)* |