Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve İblis'in bütün orduları da (onlara katılmıştır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve İblis'in bütün ordusu da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İblisin bütün ordusu da… |
Ahmet Tekin Meali |
İblis'in askerî erkânı ve orduları da, toptan, tepetaklak, Cehennem'e atılır. |
Ahmet Varol Meali |
İblis'in bütün askerleri de. |
Ali Bulaç Meali |
Ve İblis'in bütün orduları da. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İblis'in bütün askerleri de... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
94, 95. Onlar ve onlara kananlar ve şeytanın bütün askerleri, tepetaklak o Cehenneme atılırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94,95. Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
94,95. Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
94,95. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
94,95. Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
94, 95. Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar. |
Edip Yüksel Meali |
İblis'in tüm askerleri de... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
95,96. Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
94,95. Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
94,95. Artık onlar ve azgınlar ve İblis'in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak). |
Kadri Çelik Meali |
Ve İblis'in bütün orduları da. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve peşlerinden de, İblîs’in bütün askerleri! |
Mehmet Türk Meali |
94,95. O (ilahlaştırılanlar) sapkınlar ve iblisin askerleri, topluca o (cehenneme) tepe takla, üst üste, atılırlar. |
Muhammed Esed Meali |
ve İblis'in bütün avenesi..! 44 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İblis’in bütün askerleri de… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
94, 95. Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır. |
Süleyman Ateş Meali |
İblis'in bütün askerleri de. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İblis’in bütün askerleri de atılır. |
Şaban Piriş Meali |
Ve İblis'in tüm ordusu da. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve hep birlikte İblis'in orduları da. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İblis orduları toplu haldedir. |
M. Pickthall (English) |
And the hosts of Iblis, together. |
Yusuf Ali (English) |
"And the whole hosts of Iblis together. |