Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlar (yalancı şairler ve bunlara uyanlar) yapmadıkları (ve yapamayacakları) şeyleri söyler (uydurma hayal ve heveslerle kendilerini ve çevrelerini aldatır ve övünür) ler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
yapmadıkları şeyleri söylediklerini. |
Ahmet Tekin Meali |
Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?* |
Ahmet Varol Meali |
Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler. |
Ali Bulaç Meali |
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylüyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]* |
Diyanet Vakfı Meali |
225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Edip Yüksel Meali |
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler |
Hasan Basri Çantay Meali |
225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Kadri Çelik Meali |
Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bilmez misin ki, onlar çoğu zaman yapmadıkları ve asla yapamayacakları şeyleri söylerler? |
Mehmet Türk Meali |
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Muhammed Esed Meali |
ve [çoğu zaman] yapmadıklarını söyleyegeldiklerini? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onlar yapmadıklarını söylerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler. |
Suat Yıldırım Meali |
225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler. |
Şaban Piriş Meali |
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve yapmadıkları şeyi söylerler.(10)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar. |
M. Pickthall (English) |
And how they say that which they do not? |
Yusuf Ali (English) |
And that they say what they practise not?- |