Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Artık Allah'tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve bana itaat edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana uyun. |
Ahmet Tekin Meali |
“Öyleyse, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.” |
Ahmet Varol Meali |
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. |
Ali Bulaç Meali |
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'tan sakının ve bana itaat edin!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
143,144. “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah dan korunun ve bana itaat edin.” |
Kadri Çelik Meali |
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul ederek benim izimden yürüyün!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”1* |
Muhammed Esed Meali |
öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu halde Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin![3245]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah'tan korkun, ve bana itaat edin. |
Suat Yıldırım Meali |
142, 143, 144, 145. Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin dedi. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Ümit Şimşek Meali |
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin." |
M. Pickthall (English) |
So keep your duty to Allah and obey me. |
Yusuf Ali (English) |
"So fear Allah, and obey me. |