Şuarâ Suresi 151. Ayet


Arapça

وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tutîû emral musrifîn(musrifîne).


Kelimeler

ve lâ tutîû ve itaat etmeyin
emra emre
el musrifîne müsrifler, israf eden kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve ölçüsüz (şımarık ve aşırı) davranıp (zamanını ve imkânlarını israf edenlerin) emrine itaat etmeyin.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Aşırı gidenlerin emrine uymayın,
Abdullah Parlıyan Meali Ölçüyü aşıp, aşırı gidenlerin sözüne uymayın.
Ahmet Tekin Meali “Cahilce davranarak meşruiyet sınırını aşanların, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayanların düzenine boyun eğmeyin, itaat etmeyin.”
Ahmet Varol Meali Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.
Ali Bulaç Meali 'Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,
Bahaeddin Sağlam Meali Ve o aşırı israfçıların (boş düşünenlerin) emrine uymayın.
Bayraktar Bayraklı Meali “Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”
Cemal Külünkoğlu Meali 151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 151,152. “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Diyanet Vakfı Meali 151, 152. Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel Meali "Sınırı aşanların emrine uymayın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 151,152. "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Elmalılı Meali (Orjinal) İtaat etmeyin o kimselere ki
Hasan Basri Çantay Meali «Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!”
İlyas Yorulmaz Meali “Sorumsuzca yaşayanlara itaat etmeyin ki.”
Kadri Çelik Meali “Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.”
Mahmut Kısa Meali “Ve sakın şu azgınların emrine uymayın!”
Mehmet Türk Meali 151,152. “O, yeryüzünde bozgunculuk yapıp (hiçbir bozukluğu) düzeltmeyerek haddi aşanların1 emrine uymayın.” (dedi.)*
Muhammed Esed Meali ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Mustafa İslamoğlu Meali Haddi aşanların isteklerine uymayın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin.
Suat Yıldırım Meali 150, 151, 152. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş Meali O aşırıların emrine uymayın.
Süleymaniye Vakfı Meali Aşırılık edenlerin isteklerine boyun eğmeyin.
Şaban Piriş Meali Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Ümit Şimşek Meali “Müsriflerin(7) sözünü dinlemeyin.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."
M. Pickthall (English) And obey not the command of the prodigal,
Yusuf Ali (English) "And follow not the bidding of those who are extravagant,-(3205)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları