Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Hayır!” dediler. “Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk. (Onları taklit edip bu yolu tuttuk.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar:
“Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
"Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
'Hayır' dediler. 'Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Hayır! Fakat biz, babalarımızın böyle yaptıklarını gördük” dediler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk. |
Edip Yüksel Meali |
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar:) “Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
“Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.” |
Mahmut Kısa Meali |
Buna karşılık onlar, “Ama biz, atalarımızın böyle yaptığını gördük ve onların uygulamalarını hiç eleştirmeden aynen taklit ediyoruz! Ne yani, sen atalarımızdan daha mı akıllısın?” dediler. |
Mehmet Türk Meali |
(Onlar): “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.” dediler.1* |
Muhammed Esed Meali |
“Ama” diye çıkıştılar, “biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!” 38 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Hayır ama…” dediler, “Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!”[3213]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Yook! ” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Hayır” dediler; biz atamızdan babamızdan[*] böyle gördük.”* |
Şaban Piriş Meali |
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar “Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk." |
M. Pickthall (English) |
They said: Nay, but we found our fathers acting on this use. |
Yusuf Ali (English) |
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |