Şuarâ Suresi 74. Ayet


Arapça

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû bel vecednâ âbâenâ kezâlike yef’alûn(yef’alûne).


Kelimeler

kâlû dediler
bel hayır, bilâkis
vecednâ biz bulduk
âbâe-nâ babalarımız, atalarımız
kezâlike işte böylece, bunun gibi
yef'alûne yapıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Hayır!” dediler. “Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk. (Onları taklit edip bu yolu tuttuk.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Abdullah Parlıyan Meali “Biz atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar” dediler.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük” dediler.
Ahmet Varol Meali "Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Ali Bulaç Meali 'Hayır' dediler. 'Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.'
Ali Fikri Yavuz Meali Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Hayır! Fakat biz, babalarımızın böyle yaptıklarını gördük” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar da:) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Edip Yüksel Meali "Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
Elmalılı Meali (Orjinal) Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Ama biz atalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Kadri Çelik Meali “Hayır” dediler. “Biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk.”
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık onlar, “Ama biz, atalarımızın böyle yaptığını gördük ve onların uygulamalarını hiç eleştirmeden aynen taklit ediyoruz! Ne yani, sen atalarımızdan daha mı akıllısın?” dediler.
Mehmet Türk Meali (Onlar): “Hayır, ama biz atalarımızı böyle yapar bulduk.” dediler.1*
Muhammed Esed Meali “Ama” diye çıkıştılar, “biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!” 38
Mustafa İslamoğlu Meali “Hayır ama…” dediler, “Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!”[3213]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Suat Yıldırım Meali “Yook! ” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik. ”
Süleyman Ateş Meali Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Hayır” dediler; biz atamızdan babamızdan[*] böyle gördük.”*
Şaban Piriş Meali -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Ümit Şimşek Meali Onlar “Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
M. Pickthall (English) They said: Nay, but we found our fathers acting on this use.
Yusuf Ali (English) They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları